PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?" | | M. M. Pickthall | | He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" | | Shakir | | He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed | | Wahiduddin Khan | | and he will ask, Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing? | | T.B.Irving | | He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?” | | Safi Kaskas | | He will say, "My Lord, why have you raised me blind whereas I was able to see before?" | | Abdul Hye | | He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?” | | The Study Quran | | He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see? | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see" | | Abdel Haleem | | and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer | | Ahmed Ali | | He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?" | | Aisha Bewley | | He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´ | | Ali Ünal | | He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?" | | Ali Quli Qara'i | | He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?&rsquo | | Hamid S. Aziz | | He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?" | | Muhammad Sarwar | | He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?" | | Muhammad Taqi Usmani | | He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted? | | Shabbir Ahmed | | He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46) | | Syed Vickar Ahamed | | He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" | | Farook Malik | | He will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?" | | Dr. Munir Munshey | | He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight?" | | Dr. Kamal Omar | | He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight? | | Talal A. Itani (new translation) | | He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?' | | Maududi | | where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?" | | Ali Bakhtiari Nejad | | He says: my Master, why did you gather me as a blind, while I could see (before) | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight? | | Musharraf Hussain | | He will say, “My Lord, why did you raise me up blind, I was sighted in the world?” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?" | | Mohammad Shafi | | He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such a person will ask: “My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?&rdquo | | Faridul Haque | | He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?" | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see? | | Maulana Muhammad Ali | | He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?" | | Sher Ali | | He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before? | | Rashad Khalifa | | He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?" | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He will say, 'O My Lord, why you have raised me blind while I possessed sight'? | | Amatul Rahman Omar | | He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before? | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)? | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see? | | Edward Henry Palmer | | He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see? | | George Sale | | And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly | | John Medows Rodwell | | He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight." | | N J Dawood (2014) | | Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He/she will say, “My Lord, why have you raised me up unseeing when I was seeing?” | | Sayyid Qutb | | 'Lord,' he will say, 'why have You raised me up blind, while I was endowed with sight?' | | Ahmed Hulusi | | (Then) he will ask, “My Rabb, why have you raised me up as blind, while my eyes were able to see (in the world)?” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He will say: 'My Lord! Why have You raised me blind, whereas indeed I was a seeing one (in the world)?' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!" | | Mir Aneesuddin | | He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)?" | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|